| Adresse: | Raumantie 4 |
| FIN-00350 Helsinki | |
| Tél: | +358 9 561 1411 |
| GSM: | +358 44 555 3920 |
| sryl(at)suomi-ranska.com | |
|
LUKIJALLE Yksi
Ranskan television Union libre
-ohjelman nuorista juontajista, ruotsalainen Erik varmisti käsittelemänsä asian
perillemenon ranskalaiseen julkkiskaartiin kuuluvalta vanhemmalta vieraaltaan
huudahtamalla Tu vois?. Kutsuttu ja
yleisö naurahtivat hämmentyneinä sinuttelulle; ruotsalaispoika itse ei
näyttänyt edes huomaavan kömmähdystään. Eri kulttuureissa ja kielissä
vallitsevat hyvinkin erilaiset käytänteet sinuttelun ja teitittelyn suhteen. Siinä missä suomalainen toimittaja
säsättelee ministeriä, voi ranskalainen
teititellä jopa perheenjäsentään. Professori Olli Nuutinen sanoo sinuttelun olevan erityisen pohjoismainen tapa, Ruotsistapa hyvinkin lähtöisin. Ranskalaisessa kulttuurissa sen sijaan teitittely on syvään juurtunut tottumus, joten ruotsalaispojan sinuttelulipsahdus hyppää siellä silmille, vaikka Ruotsissa se saattaisi kuulua täysin korrektin kielenkäytön piiriin. Erilaisista kulttuurikonteksteista kotoisin olevien henkilöiden väliset väärinymmärrykset eivät siis ole lainkaan ihmeteltävä asia. Kielellisten
käytänteiden vaihtelua ei kuitenkaan ilmene ainoastaan eri kulttuurien ja
kielten välillä. Tietyn hyvinkin yhtenäisen yksittäisen kulttuurin ja kielen
sisäinen variaatio saattaa olla erittäin moninaista. Puhekieli ja kirjoitettu
kieli voivat poiketa runsaastikin toisistaan. Suomen puhutussa kielessä usein me mennään
passiivissa, vaikka kirjallistyylisillä persoonamuodoillakin päästäisiin
perille. Ranskalainen osoittaa haluttomuutensa monesti pelkällä Je veux pas –ilmauksella ja vähät
välittää ne-osuudestaan. Tärkeää osaa
kuitenkin näyttelee tilanteinen variaatio; rouva toimitusjohtaja tuskin
virallisessa puheessaan jättää käyttämättä ne
pas –kieltoa, vaikka kotioloissa kieltäytyykin pelkällä pas:lla. Tällainen leimattoman puhekielisyyden piirre ilmenee yhteiskunnan
kaikissa luokissa, eikä sillä ole varsinaista sosiaalista erottelevaa tehtävää.
Kielellisillä
valinnoilla voi kuitenkin olla myös erottelevia tehtäviä. Viime kesänä
Marseillen metrossa viereeni istahti teini-ikäinen poika ystävineen. Jo
muutamia vuosia Ranskassa asuneena kuvittelin ymmärtäväni hyvinkin erilaisia
kielenkäytön koodeja. Poistuessani metrosta häkeltyneenä salakuuntelijana
tajusin kuitenkin, että olin aivan ulkopuolinen, enkä missään määrin hallinnut nuorisokielen
sisäisiä lakeja. Nuorison
kielenkäytössä yleismaailmallisena piirteenä näkyy halu erottua vanhemmasta
väestöstä. Omaan porukkaan kuuluvien kanssa puhutaan samantyyppistä kieltä,
omia ”sisäpiirinjuttuja” ja näin samastutaan omaan vertaisryhmään ja sen
kielenkäyttötapoihin. Suomalaisnuori saattaa tupata slangisanoja virkkeidensä
vilinään ja ehkä kiroillakin siinä sivussa. Ranskalainen nuori ei mene
juhlimaan fêteen vaan haluaa
järjestää teufin, jossa on
mahdollisimman paljon kiinnostavia keumeja
(mec) ja meufeja (femme). Sanojen
väärinpäin lukemisella pistetään selkeä raja oman ryhmän ja muun väestön
välille. Eivätkä
ainoastaan nuoret erotu omaksi ryhmäkseen kielenkäyttönsä perusteella.
Ammattiryhmille, harrasteporukoille ja ylipäätään erilaisille yhteisöille
kehittyy usein ryhmälle ominaisia kielenkäyttötapoja. Ammattisanastolla on omat
tehtävänsä; lääkärit tarvitsevat omaa kieltään taudinmäärittelyssä,
musiikintuntijat yhteistä sanastoa tulkinnoissaan. Mitä tiiviimpiä ryhmän
sisäset kielikontaktit ja väljempiä ryhmän ulkopuolle suuntautuvat
kielikontaktit ovat, sitä herkemmin oma kielimuoto kehittyy ja säilyy. Yhteiskunnan tasolla voidaan nähdä tiettyjä kielimuotoja arvostettavan enemmän kuin toisia. Murteellisuuksia tai slangia saatetaan pitää hauskoina ilmiöinä, mutta tietyissä tilanteissa ne korvataan yleispuhekielellä. Jostain syystä se, että pariisilaiset nielaisevat puolet sanoistaan ei monista kuulosta juurikaan hullunkunkuriselta, kun taas etelän ihmisten huudellessa à dömännggiään nousee usealle hymynkare huulille. Mediassa viljelty kielimuoto usein johdattelee massojen arvostuksia. Prestiisikielimuodot kehittyvät valvonnan alla ja sen ulkopuolella. Kieltä on mahdoton kahlita tai täysin ohjailla; ja arvostukset menevät ja tulevat. Ilmeisesti Union libren kohdalla olikin kyse vain siitä, ettei ruotsalaisystävämme ollut vielä sisäistänyt teitittelyn prestiisiarvoa Ranskassa. Vaan olisipa ohjelmakin ollut paljon tylsempi, jollei poika olisi vähän kömmähdellyt! Laura Muinonen Lähteitä
mm.: Coulmas (1997), Fairclough (1992), Nuolijärvi (2000), Nuutinen (1994).
Jäsenmatkalla
elo-syyskuussa 2002 käytiin Burgundin merkittävimmässä luostarissa Fontenayssä (Kuva
J.Könönen)
Jäsenmatkalaisia
kenraali de Gaullen hautamuistomerkillä Colombey-les-Deus-Eglises´ssä
(Champagne) |